Friday, June 26, 2020

The Raven by Edgar Allan Poe: Analysis and Commentary

Copyright 2020 by Gary L. Pullman



Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; --vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; --
This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you" -- here I opened wide the door; --
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word "Lenore!"
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Let my heart be still a moment and this mystery explore; --
"'Tis the wind and nothing more!"


Open here I flung the shutter, When, with many a flirt and flutter
In there stepped a stately Raven of the Saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mein of lord or lady, perched above my chamber door--
Perched upon my bust of Pallas just above my chamber door--
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered--not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before--
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never--nevermore.'"

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "Thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore,
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil!--
Whether Tempest sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
Is there-- is there balm in Gilead?-- tell me-- tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."


 
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore --
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore --
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."



"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! --quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and Take thy form from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!


The opening stanza of this celebrated poem sets the tone, suggests that the narrator, or speaker, is uneasy about something; establishes the mood as a somber, gloomy one; and, of course, presents the rhyme scheme, which is both complex and calculatingly hypnotic:

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more."

The speaker tells us that he was half-asleep, after poring over “many a quaint and curious volume of forgotten lore,” such as, today, one might find, perhaps, in the New Age section of a bookstore--books on the occult, otherworldly, and paranormal. The adjectives, coupled with the poem’s internal and end-rhymes and the repetition of certain images and ideas (especially the phrase “nothing more“), creates a sense of gloom that is pervasive throughout the initial poem, as the same technique, employed in the following stanzas will prove to be throughout the rest of the work.

In this first stanza, the knock at the door seems “gentle,” and the speaker supposes that it signifies “some visitor,” “only this and nothing more.” His supposition seems reasonable, but it does introduce the question as to why he might thing that it could be anything more than merely “some visitor”? (It is important to observe that the speaker not only asks the questions that are posed buy that he also answers them; both the questions and the answers to them are his own.) What else does he, perhaps, suppose the tapping, rapping at the door might signify and why? With this seemingly innocent, casual comment on the speaker’s part, especially considering that the hour is midnight--the so-called witches’ hour--and that he has been studying “many a quaint and curious volume of forgotten lore,“ an air of mystery and a hint of the malevolent enter the poem, which will become more and more pronounced.


In the next stanza, Poe, through the speaker, sets the scene, informing the reader that it was--and here’s another gloomy adjective “in the bleak December,” which is to say, the winter of the year, a season often associated with death. He reinforces the idea of death by using terms and images associated with it. Each coal in the fireplace is a “dying ember,” which is reflected upon the floor as if it were a “ghost.” It is obvious that death is much on the speaker’s mind--so much so, in fact, that he includes images of death in the description even of so mundane a phenomenon as a fire smoldering in his fireplace. The death of the fire is a slow one; the speaker marks the death of “each separate dying ember.” It is as if the fire represents the slow dying of his own hope or faith as well as his own sanity, which becomes more and more discernable as the poem progresses. He also tells the reader the motive for his having burned the midnight oil, poring over these “many a quaint and curious volume of forgotten lore.” He was hoping to ease his grief at having suffered the death of his beautiful, beloved, whom he describes as “the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,” whom he recognizes is gone from his presence for ever, “nameless here for evermore.” He does not seek solace from his grief by reading the Bible or some other religious holy book, it should be observed; rather, he has sought to find “surcease of sorrow” in the study of “many a quaint and curious volume of forgotten lore”:

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; --vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evermore.

So absorbed has the narrator been with his grief that, upon awakening to the tapping at his door, he is startled by the rustling of the curtains. The adjectives that he uses to describe the curtains’ rustling are those which he chooses; as such, they tell us about his own mental state, since, obviously cloth cannot experience emotions--it is he who feels and (using a Freudian term) projects his feelings onto the curtain, characterizing them as “sad” and “uncertain,” just as, earlier, he described the smoldering coals of his fire as “dying embers,” each of which reflected its “ghosts upon the floor.” The speaker’s word choice, as demonstrated in the adjectives that he uses in descriptions of the mundane objects and phenomena in his environment, together with his personifications of those objects and phenomena, do more to characterize him, showing his thoughts and feelings, than they do anything else. It is he who feels himself to be dying, not the fire, and it is he feels sad and uncertain, not the rustling curtains. The reader must wonder why the mere rustling of curtains should “thrill” the speaker, filling him with “fantastic terrors never felt before” and make himself stand, repeating, over and over, “"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--/ Some late visitor entreating entrance at my chamber door; --/ This it is and nothing more,” as if to convince himself of the truth of this explanation of the rustling curtains. The reader is apt, at this point, to wonder about the narrator. At best, he seems unduly frightened and worried; at worst, he seems to have a questionable grip on his sanity.


The effect of his repeating to himself that it is only “some visitor entreating entrance at my chamber door” seems to calm him, as he says that “presently my soul grew stronger,” and he is able to end his hesitation about answering his visitor’s knock, although the hesitant manner in which he finally does answer, begging his visitor’s forgiveness and explaining why he is late in answering the knock, indicates that he remains frightened and apprehensive. When he finally does open the door, he sees “darkness there and nothing more.” The reader can imagine his shock and terror at finding no visitor there. He has told himself, again and again, that the tapping and rapping at his door and the rustling of the curtains at his windows have a simple, natural explanation and portend nothing more than the appearance of “some visitor.” Now, faced with “darkness . . . and nothing more,” that theory has been shown to be wrong.

His fear, as the next stanza shows, increases immensely as a result, and he next hypothesizes that the cause of the sounds he’s heard may be supernatural or otherworldly; he suspects that his “visitor” may have been the dead Lenore! However, when he goes back into his room and hears a louder tapping than that which he has heard before, this time coming from his window lattice, he attributes the sound to the effect of the wind. To explain the sounds that he hears, the speaker alternates between attributing the cause of those sounds to the supernatural or otherworldly and to the natural and mundane. He also seems to recognize that he is in an excited, frightened state of mind, because he tells himself, “Let my heart be still a moment and this mystery explore; --‘Tis the wind and nothing more!’”

The speaker’s state of mind is conveyed by his behavior as much as by his speech. Now, he throws open the shutter to his window, as if to take by surprise whatever thing, natural or monstrous, that may wait outside his room, thereupon meeting the raven. The speaker personifies the bird, just as he has the fire and the curtains. It is a noble bird, which makes “not the least obeisance. . . but, with mein of lord or lady,” takes up its perch above the speaker’s door, as if the speaker’s room were its own and the speaker, rather than the bird, were the master of the house:

Open here I flung the shutter, When, with many a flirt and flutter
In there stepped a stately Raven of the Saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mein of lord or lady, perched above my chamber door--
Perched upon my bust of Pallas just above my chamber door--
Perched, and sat, and nothing more.

The speaker is first amused by the solemnity of the “stately Raven”--notice the capital “R”; this is no mere raven, but The Raven--a god in avian plumage--but his amusement soon gives way to dread as he imagines that this “grim and ancient Raven” is a representative from the land of the dead, a lord from “the Night’s Plutonian shore.” Again, these are the speaker’s own thoughts. He continues to personify the bird that has entered his chamber, attributing not merely human but divine attributes to the bird, seeing it as an emissary of the dead, as a messenger sent, perhaps, by the Roman god of the dead, Pluto, himself.

When the anxious speaker asks the bird to tell him what it is called in the land of the dead, the bird answers, “Nevermore.” The reply seems to put the speaker’s fears to rest, for he muses upon the notion of a bird that can seemingly talk but whose reply is but a meaningless absurdity. Again, the speaker vacillates, hesitantly, back and forth between rational thought and mad imaginings:

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
The speaker is quick to note that the bird’s vocabulary seems to consist of but this one word: “But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only/ That one word, as if his soul in that one word he did outpour.” Although, in response to the speaker’s question, the raven’s reply had borne “little relevancy,” it is interesting to note that the same response soon will come to have greater and greater significance for the speaker (who, after all, frames the questions to which the same reply is always to be made). Indeed, this single-word answer to his questions will come to terrify him, intensifying his despair of ever again seeing his “lost Lenore.”

The reader should remember, throughout the reading of the poem, that the raven answers always with the same word; it is the speaker who must frame the questions so that the bird’s response appears to be significant and appears, it might be added, to reinforce the speaker’s own preconceptions about the what, if anything, follows death. Only in the speaker’s mind is the raven The Raven, because it is he who poses questions to which “nevermore” may be regarded as being a significant response. As the speaker himself confesses, it is he who ponders possible meanings for the bird’s “croaking ‘Nevermore’”:

. . . Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
meant in croaking "Nevermore."

The speaker, at first, cannot discern whether the raven is sent from God or from the devil, whether it is a messenger from heaven or from hell. When he asks it whether there is “balm in Gilead,” or a salve that is capable of healing his anguished grief at Lenore’s death, the raven replies, not surprisingly to the reader, “Nevermore,” whereupon, not liking this answer, the speaker believes the raven must be a bird from hell, although one that is able to discern the future, and he asks--almost begs to know--whether he shall ever hold Lenore in his embrace again, whether, in short, there is a life after death, during which he and his beloved may be reunited:

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore --
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore --
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."
Outraged at this reply (which he contrived to be the answer by the way that he formulated his question), the speaker orders the raven from his chamber, but the bird ignores his command, remaining on his perch above the door:

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!
Now, the same bird that the speaker has characterized variously as merely an “ebony bird,” as an emissary from “the Night’s Plutonian shore,” as a messenger sent by God or the devil, and as a demonic prophet, now regards it as the very embodiment of wisdom, for it occupies (not, in the mind of the narrator, by sheer chance, the reader may assume) “the pallid bust of Pallas,” or Athena, the goddess of wisdom.

Here, we take our leave of the speaker, leaving him obsessed with the idea that, in having (apparently subconsciously) answered his own questions about the likelihood of his attaining “surcease of sorrow” by being reunited with his “lost Lenore,“ he has determined, just as he had believed all along, that there is no existence beyond death, and that the proper attitude to take concerning the belief in the survival of death is a despairing disbelief. His “lost Lenore” was lost even before the raven appeared to him, to reinforce his beliefs that death is the end of life and that there is no hope in an existence beyond the grave.


1 comment:

  1. I can prove that "The Raven" wasn't written by Edgar Allan Poe. It was written by Mathew Franklin Whittier, younger brother of poet John Greenleaf Whittier, and falsely claimed by Poe. My paper on this subject can be downloaded from the following link:
    http://www.ial.goldthread.com/MFW_The_Raven.pdf
    Or, it can be searched by title on Academia.edu: "Evidence that Edgar Allan Poe Stole 'The Raven' from Mathew Franklin Whittier."

    ReplyDelete